Tempus Werrae


    La colección "Tempus Werrae" 

    ISSN: 2255-4599

    Página web: https://publicauex.unex.es/coleccion/tempus-werrae/


    En el año 2013 nacía la Colección “Tempus Werrae” con el triple objetivo, recogido en el Prólogo a la Colección que precedía al primero de los volúmenes editados, de dar acogida “a traducciones de grandes fuentes narrativas nunca antes vertidas al español”, reeditar “títulos señeros de la literatura histórica” y permitir “la publicación de monografías y actas de reuniones científicas originales”.

    La experiencia acumulada a lo largo de una década, en el curso de la cual se han editado siete magníficos títulos, ha demostrado que, por sí mismo, el primero de los objetivos, la traducción al español de grandes obras narrativas, constituye una meta suficientemente ambiciosa y de extraordinario interés, especialmente en unos tiempos en los que la edición de fuentes en general, y de literatura histórica en particular, se hace cada vez más rara en el panorama editorial español. Así se ha podido constatar no solo por la destacable demanda de cada uno de los títulos -todos ellos traducciones de crónicas medievales-, sino también por el hecho de que el primer número de la colección, las Historias de Gregorio de Tours, traducidas por primera vez al español por Pedro Herrera Roldán, se agotó y ya ha recibido una segunda edición.

    En 2019 la nueva Dirección de la Colección decidió darle un nuevo impulso, aunque manteniendo el principio original con el que nació, esto es, ofrecer al lector de lengua española títulos fundamentales del quehacer histórico del pasado, obras que, sin responder a un interés historiográfico marcado por inmediatez y el corto plazo, hubieran demostrado una vigencia secular y un interés continuado para investigadores, estudiosos y amantes de la Historia.

    Circunscrito el objetivo de la Colección a la traslación al español de fuentes narrativas, se tomó la igualmente la decisión de ampliar su foco de atención en un doble sentido: de una parte, se abrió a textos de épocas antigua y moderna, puesto que hasta entonces había estado centrada en crónicas medievales; de otra, con idea de atender a otros horizontes culturales y geopolíticos, se propuso la inclusión de traducciones no solo de narraciones escritas en latín, sino también de otras lenguas, tales como el árabe, el griego y todas las lenguas occidentales derivadas del germánico o del latín, incluyendo por supuesto al resto de las lenguas hispánicas.

    Se trata, pues, de una propuesta editorial insólita en el panorama español que aspira a ofrecer al público castellanohablante un producto historiográfico y cultural de calidad, que siempre irá acompañado de estudios introductorios rigurosos y de notas a pie de página que no solo pretenden aclarar el sentido de los textos, sino también ampliar el conocimiento del lector sobre los autores, las propias obras y sus contextos.

    Es evidente que el título de la colección,Tempus Werrae, presupone un cierto sesgo temático al contenido de las obras traducidas, por cuanto han de ser producciones historiográficas en las que el tratamiento de las guerras ocupe un lugar prioritario. Pero no hay que engañarse sobre esto: el género narrativo histórico, desde la época de Heródoto, casi siempre ha tenido como eje principal de los relatos a los conflictos bélicos, así que aquel sesgo no deja fuera de su interés a ninguna de las grandes obras narrativas de carácter historiográfico.


    Carlos de Ayala Martínez


    https://i.ytimg.com/vi/lR1jDBcUJck/maxresdefault.jpg

    Doctor en Historia Medieval por la Universidad Autónoma de Madrid (1985), donde en la actualidad es catedrático del Departamento de Historia Antigua, Historia Medieval y Paleografía y Diplomática. 

    Sus líneas de investigación son el reinado de Alfonso X de Castilla, las Órdenes militares hispánicas y los problemas relativos a la cruzada y guerra santa en la península, así como sus implicaciones en la legítima política. Sobre estas cuestiones ha publicado trabajos monográficos y colaboraciones en congresos y revistas especializadas, así como dirigido en los últimos años sucesivos proyectos I+D, en el seno de los cuales se han venido elaborando tesis doctorales y otros trabajos de investigación.

    Vicepresidente de la Sociedad Española de Estudios Medievales (2007)

    Sus últimos libros más conocidos son: "Fernando III, tiempo de cruzada", 2016, "Órdenes militares, monarquía y espiritualidad militar en los reinos de Castilla y León (s.XII-S.XIII)", 2018, "El pontificado en la Edad Media", 2016, "Orígenes y desarrollo de la Guerra Santa en la Península Ibérica", 2018, "Ibn Túmart, el arzobispo Jiménez de Rada y la "Cuestión sobre Dios", 2019, "Alfonso X: su reinado y su legado ocho siglos después", 2023.

    Portal científico de la UAM https://portalcientifico.uam.es/es/ipublic/researcher/259545

    Dialnet: https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=9123

    COMITÉ CIENTÍFICO


    Martin Aurell (Universidad de Poitiers)

    -https://sha.univ-poitiers.fr/dpt-histoire/membres/aurell-martin/

    -http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Aurell%2C+Martin

    Bernard S. Bachrach (Universidad de Minnesota)

    -https://cla.umn.edu/about/directory/profile/bachr001

    -http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Bachrach%2C+Bernard+S.

    Matthew Bennett (Real Academia Militar, Sandhurst)

    -https://military-history.fandom.com/wiki/http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Bennett%2C+Matthew Matthew_Bennett_(historian)

    -http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Bennett%2C+Matthew

    Maribel Fierro Bello (CSIC)

    -María Isabel | Centro de Ciencias Humanas y Sociales (csic.es)

    -María Isabel Fierro Bello - Dialnet (unirioja.es)

    Francisco García Fitz (Universidad de Extremadura)

    -http://www.historiauex.es/profesor/garca_fitz-francisco

    -http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Garc%C3%ADa+Fitz%2C+Francisco

    Davide Maffi (Universidad de Pavía)

    -https://studiumanistici.unipv.it/?pagina=docenti&id=409

    -http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Maffi%2C+Davide

    Leif Inge Petersen (Universidad Noruega de Ciencia y Tecnología-Trodheim)

    - https://www.ntnu.edu/employees/leif.inge.petersen

    - http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Petersen%2C+Leif+Inge+Ree

    Fernando Quesada Sanz (Universidad Autónoma de Madrid)

    https://www.uam.es/ss/Satellite/FilosofiayLetras/es/1242658885099/1242658430666/persona/detallePDI/Quesada_Sanz,_Fernando.htm

    -https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=186239

    Clifford J. Rogers (Academia Militar de los Estados Unidos, West Point)

    -https://www.westpoint.edu/history/profile/clifford_rogers

    -http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Rogers%2C+Clifford+Jeffrey

    Eustaquio Sánchez Salor (Universidad de Extremadura)

    -https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=6652

    Bernardo Santano Moreno (Universidad de Extremadura)

    -https://www.unex.es/conoce-la-uex/departamentos/ficha_personal?idDpto=Y051&idPro=santano

    -https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=57399

    Porfirio Sanz Camañes (Universidad de Castilla-La Mancha)

    -https://directorio.uclm.es/persona.aspx?cod=aK9vr6OIykeNPt2hvtxr92U4VnuRezNS

    -https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=93728

    Matthew Strickland (Universidad de Glasgow)

    -https://www.gla.ac.uk/schools/humanities/staff/matthewstrickland/

    http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Strickland%2C+Matthew


    POLÍTICA EDITORIAL

    Temática y alcance de la colección

    La colección Tempus Werrae está específicamente dedicada a la edición de traducciones al castellano de obras fundamentales de la narrativa histórica antigua, medieval y moderna, obras cuyo interés no haya decaído a lo largo de los siglos y que sigan siendo referentes historiográficos y culturales para la comunidad investigadora y para los estudiosos y amantes de la Historia en general.

    Su foco de atención está centrado en títulos que nunca antes hayan sido traducidos al castellano o que, de haberlo sido, son merecedores de nuevas traducciones y de sus correspondientes análisis y anotaciones críticas.

    En consecuencia, obras historiográficas escritas originalmente en griego, en latín, en árabe, en lenguas romances o derivadas del germánico, o en cualesquier otras lenguas vigentes en los períodos históricos que en la cultura occidental se identifican bajo la periodización convencional de Edad Antigua, Edad Media y Edad Moderna, son susceptibles de ser incluidas en la colección.

    Objetivo de la colección

    Tempus Werrae aspira a ofrecer al público hispanohablante en general, y en particular a investigadores e interesados en las culturas antiguas, medieval y moderna, traducciones de calidad, con acompañamiento de un riguroso aparato crítico, de textos narrativos que hayan sido o puedan ser relevantes como fuentes para el conocimiento de un determinado fenómeno o período histórico.

    Criterios de selección

    Para su toma en consideración, a los originales que pretendan ser publicados se les exigirán cuatro requisitos básicos:

    1.- En primer lugar, que se trate de traducciones de obras de aquilatada vigencia historiográfica a lo largo de los siglos o que, siendo completamente desconocidas o habiendo tenido escasa circulación, pueda demostrarse objetivamente su interés historiográfico. En todo caso, habrán de ser títulos que aporten elementos sustanciales para el conocimiento histórico y cultural de la época en la que fueron escritos.

    2.- En segundo lugar, deben tratarse de traducciones rigurosas y de calidad, realizadas en un castellano claro y actual, y basadas en los mejores manuscritos o, en su caso, en las mejores ediciones de los textos originales.

    3.- En tercer lugar, las traducciones han de venir acompañadas por un estudio introductorio amplio y notas a pie de página que no solo aclaren el sentido de los textos, sino que también amplíen el conocimiento del lector sobre los autores, las propias obras y sus contextos.

    4.- En cuarto lugar, el contenido de las obras debe prestar una atención relevante a la conflictividad bélica.

    El cumplimiento de estos requisitos será valorado a través de una doble evaluación: una primera de carácter interno, que será realizada por la Dirección de la Colección y por dos miembros del Comité Científico, que llevará cabo una revisión preliminar de los aspectos técnicos y formales del original presentado, así como una comprobación inicial del cumplimiento de los requisitos arriba expresados.

    En caso de que en esta primera evaluación se determine que el interés y calidad del trabajo lo merece, la Dirección de la Colección propondrá que se someta a una segunda evaluación que será realizada, en régimen de doble ciego, por dos especialistas en la materia, en el autor o en el contexto de la obra, siendo así que ambos informantes habrán de ser externos al Servicio de Publicaciones y al propio organigrama editorial de la Colección. Igualmente se cuidará que ninguno de los evaluadores pertenezca a la misma institución a la que esté vinculada el autor de la traducción y que no existen otros motivos de incompatibilidad. La elección de estos dos especialistas será responsabilidad de la Dirección de la Colección. Solo excepcionalmente, y atendiendo al contenido del título evaluado, podrá recurrirse como evaluador externo a alguno de los miembros del Comité Científico cuya especialización coincida o sea muy cercana a la obra, al autor o al contexto del original.

    Recibidas las evaluaciones externas, la Dirección de la Colección, con el asesoramiento del Comité Científico, valorará la aceptación -con o sin modificaciones del texto-, su rechazo o, en su caso, la necesidad de solicitar opiniones especializadas complementarias.

    El autor de la traducción recibirá un informe razonado sobre las modificaciones que ha de realizar o sobre las razones de la no aceptación de su propuesta. En el primero de estos supuestos, el autor enviará de nuevo el texto una vez introducidos los cambios sugeridos por los evaluadores, explicando, si fuera el caso, las razones por las cuales considera no pertinentes las sugerencias que le hayan sido realizadas. Si este fuera el caso, la Dirección de la Colección, con el asesoramiento del Comité Científico, habrá de valorar las alegaciones realizadas por el autor y tomará la decisión editorial que corresponda.

    Una vez que el texto sea aceptado, la Dirección de la Colección lo remitirá a su vez al Director del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura o a su Dirección Técnica para que sea presentado ante el Consejo Asesor del Servicio, que en última instancia habrá de tomar la decisión definitiva sobre la publicación del texto.

    Tras la aceptación final de la publicación por parte del Consejo Asesor del Servicio, el autor formalizará el contrato de edición.

    En dicho contrato quedará establecido que el autor de la traducción cede al editor los derechos exclusivos de la obra para su edición en papel. El autor responderá ante el editor de su autoría y originalidad y del ejercicio pacífico de los derechos que cede mediante el contrato, manifestando que sobre los mismos no tiene contraídos ni contraerá compromisos o gravámenes de ninguna especie que atenten contra los derechos que al editor le correspondan. El autor se hará responsable frente al editor de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para el editor en favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o de conflictos derivados del incumplimiento de estas obligaciones por parte del autor. El resto de las condiciones específicas quedarán consignadas en el contrato.


    INSTRUCCIONES A LOS AUTORES - NORMAS PARA PRESENTACIÓN DE ORIGINALES

    I.NORMAS GENERALES

    • 1.Envío de los originales. Los originales deberán ser enviados en soporte informático siempre acompañados de una copia en papel. Se incluirá, además, el nombre del autor o autores, su dirección postal y electrónica, teléfono y NIF, el nombre de la institución a la que pertenecen (si es el caso), así como una reseña biográfica para la cubierta del libro.
    • 2.Formato de presentación. Los originales deberán entregarse en formato doc (Word). El texto se presentará con una tipografía Times New Roman cuerpo 12. Las notas a pie de página se escribirán en cuerpo 10 y las citas sangradas dentro del texto en 11. El interlineado será sencillo. No habrá sangría en la primera línea de los párrafos.

    II.ESTRUCTURA

    Todas las traducciones irán precedidas de un estudio previo y crítico de carácter introductorio al texto. Tanto para la introducción como para el propio texto, se tendrán en cuenta las siguientes normas relativas a citación y, en su caso, ilustraciones.

    • 1.Citas.En relación con el texto introductorio, las citas se ofrecerán en párrafo aparte sangrado, sin entre comillar, con cuerpo de letra menor, redonda, y con una línea blanca antes y después de la cita. Irán en cursiva si reproducen idioma original o entrecomilladas si son traducción.

    • 2.Notas a pie de página. Las llamadas a pie de página se incluirán en el texto mediante números arábigos volados situados después de los signos de puntuación de final de cita o de frase.

    • 3.Referencias bibliográficas. Habrán de responder a la citación breve o sistema americano, aunque siempre en nota y atendiendo a los siguientes ejemplos:

    ·Cingolani, S.M. (2008): 120

    ·Alvira Cabrer, M. (2021): 80

    ·Smith, C. (2003): 190-191.

    Los desarrollos correspondientes figurarán en el listado final de bibliografía, según los correspondientes ejemplos:

    ·Cingolani, Stefano M. (2008): Historia y mito del rey Jaime I de Aragón, Barcelona: Edhasa.

    ·Alvira Cabrer, Martín (2021): “Entre Alfonso X el Sabio y Jean de Joinville: el embajador García Pérez (c. 1253-1267)”, en Villarroel González, O. y Nieto Soria, J.M. (eds.), El embajador: evolución en la Edad Media peninsular, Gijón: Trea, pp. 59-95.

    ·Smith, Caroline (2003): “Martydom and Crusading in the Thirteenth Century: Remembering the Deal of Louis IX’s Crusades”, Al-Masaq: Islam and the Medieval Mediterranean, 15, pp. 189-196.


    • 4.Ilustraciones. En los textos que hayan de ir acompañados de ilustraciones, imágenes o gráficos, estas siempre deberán poseer la calidad necesaria para ser reproducidas (300ppp). Deberán remitirse en ficheros aparte(nunca en el propio texto) en formato tiff o jpg, indicándose en el interior del texto el lugar en el que deben aparecer.

    III.CUESTIONES ORTOTIPOGRÁFICAS

    • 1.En el texto original no se utilizarán negritas ni subrayados.
    • 2.Se escribirán en cursiva los títulos de libros y publicaciones periódicas citados en la relación bibliográfica final, así como los términos empleados en otros idiomas, incluyendo las citas del estudio introductorio.
    • 3.Se acentúan las mayúsculas. No se acentúan los pronombres demostrativos este, ese, aquel…ni el adverbio solo («solamente»).
    • 4.Se cuidará especialmente el uso de las mayúsculas, que deberán limitarse a los casos estrictamente necesarios: nombres propios de persona, lugar o institución, evitándose siempre el recurso de mayúsculas subjetivas o reverenciales.

    DECLARACIÓN DE BUENAS PRÁCTICAS  Y RESPONSABILIDADES ÉTICAS

    POLÍTICAS DE CONFIDENCIALIDAD

    Confidencialidad en el tratamiento de la identidad de los autores y de los evaluadores

    La Dirección y el personal técnico del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, así como la Dirección de la Colección y los miembros de su Comité Científico, preservarán en todo momento la identidad de los autores que remitan originales para su publicación en tanto que dure el proceso de evaluación y edición.

    Los nombres y direcciones de correo electrónico desde las que el autor haya contactado con el Servicio de Publicaciones no estarán disponibles para ningún otro propósito o personas ajenas al procedimiento editorial.

    De manera expresa, se garantiza el anonimato del autor ante los evaluadores externos. De la misma forma, en aplicación del sistema de doble ciego, se garantizará el anonimato de los citados evaluadores externos.

    Confidencialidad en el tratamiento de los originales recibidos para su posible publicación

    Los textos recibidos por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura para su posible publicación no serán empleados en ningún caso, ni su contenido revelado por el citado Servicio ni por ninguna otra persona implicada en el procedimiento editorial, hasta que, si fuera el caso, sean publicado.

    Aquellos originales que fueran rechazados quedarán archivados en el Servicio de Publicaciones durante un año, pasado el cual serán destruidos. En ningún caso y bajo ningún concepto se podrá hacer uso de estos textos ni hacer públicos ningún dato relacionado con su contenido, título o autoría.

    Comportamiento ético

    El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, así como la Dirección y el Comité Científico de la Colección se esforzarán por detectar y se comprometen a denunciar cualquier práctica deshonesta en la que pudieran incurrir los autores que pretendan publicar o que hayan publicado en el Servicio.

    Entre estas prácticas deshonestas, se destacan específicamente las siguientes:

    -El plagio. En el contrato de edición, el autor se hará responsable de la originalidad de su obra.

    -La invención, falsificación u omisión deliberada de datos durante el proceso de investigación.

    -La inclusión de materiales (textos, imágenes, tablas, figuras…) procedentes de otras publicaciones o de instituciones sin que previamente se hayan recabado los preceptivos permisos. La solicitud de estos permisos es responsabilidad de los autores. De todos los textos, imágenes, tablas, figuras o cualquier otra representación gráfica o textual reproducidos con los debidos permisos se deberá ofrecer su correcta procedencia.

    -Las publicaciones redundantes que reproduzcan otras previas del mismo autor.

    -La falsa autoría que incluya entre los autores firmantes a personas que no hayan participado material o intelectualmente en el desarrollo del trabajo.

    -Los conflictos de intereses que pudieran existir entre los autores y cualquier persona implicada en el procedimiento de edición, en particular entre los autores y los evaluadores.