Cómo citar este libro
Paone M. Antologías, poesía, traducción: Una perspectiva comparada trasatlántica entre Italia, España y Argentina. Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones; 2022. (Vancouver)
Paone. (2022). Antologías, poesía, traducción: Una perspectiva comparada trasatlántica entre Italia, España y Argentina. Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones. (APA 6ª Edición)
Paone, Marco. Antologías, poesía, traducción: Una perspectiva comparada trasatlántica entre Italia, España y Argentina. Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 2022. (Chicago/Turabian 16ª Edición)
Antologías, poesía, traducción
Una perspectiva comparada transatlántica entre Italia, España y Argentina (1950-2010)
Marco Paone (Autor)
Este libro tiene por objeto el análisis de las antologías de poesía italiana en traducción al español entre España y Argentina, a partir de 1950 hasta 2010, la evolución diacrónica y espacial de la representación de la poesía italiana en ambos contextos historiográfico-literarios y la profundización en el papel de los poetas-traductores-antólogos.
Tras la presentación del marco teórico general (teoría de la traducción, antologías e historiografía literaria transatlántica, canon y literatura mundial), se ahonda en los casos de antologías y de antólogos-poetas-traductores que se volcaron en los procesos antológicos y traductológicos de selección y transferencia textual y cultural (Vintila Horia, Alberto Girri, Antonio Colinas, Rodolfo Alonso, Horacio Armani y Ángel Crespo).
El objetivo de este volumen es ofrecer vías complementarias para profundizar en una historiografía literaria que vaya más allá de las fronteras geográficas nacionales a partir del estudio teórico y textual, una distant y close reading, de las antologías en traducción, prestando especial atención a la figura del poeta-traductor-antólogo como mediador interliterario capaz de abrir nuevas perspectivas discursivas. En esta senda se han tomado en consideración algunas muestras y casos concretos de antologías en traducción que remiten a la representación y recepción de la poesía italiana contemporánea en el campo literario español y argentino. El enfoque comparativo transatlántico es útil para entender y distinguir las diferencias historiográficas involucradas en la dialéctica entre la poesía española y la poesía argentina, dos de los mayores centros de producción y circulación de literatura en el mundo hispanohablante.
La finalidad de este trabajo es retratar un análisis estructurado de la poesía italiana contemporánea, apuntando a su impacto como literatura traducida en los sistemas literarios español y argentino e integrando varios niveles de análisis, desde un marco sociológico, histórico y cultural hasta uno de más estricta relación con cuestiones propiamente literarias, textuales y discursivas. Por esta razón, se intentará enfatizar el rol de los antólogos-poetas-traductores como agentes literarios que se mueven en este paisaje cultural transatlántico y hacer hincapié en las actividades que regulan y facilitan la selección, circulación y recepción de la poesía italiana entre España y Argentina. En esta encrucijada se sitúa el papel fundamental de la traducción.
- Autor
- Marco Paone
- Materia
- Literatura, Literatura comparada
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788491271345
- ISBN
- 978-84-9127-134-5
- Depósito legal
- CC-000263-2022
- Páginas
- 439
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 30-12-2022
Sobre Marco Paone (Autor)
Contenidos
INTRODUCCIÓN 11
1. POESÍA, TRADUCCIÓN Y LITERATURA MUNDIAL 15
2. SOBRE LAS ANTOLOGÍAS (EN TRADUCCIÓN) 29
2.1. Antología, canon e historia literaria 43
2.2. Antología y memoria literaria 67
2.3. Antología y traducción en un espacio transatlántico 80
2.4. Aproximaciones y modos de análisis de las antologías en traducción 94
3. LA POESÍA ITALIANA A TRAVÉS DE SUS ANTOLOGÍAS EN TRADUCCIÓN: UN RECORRIDO ENTRE ESPAÑA Y ARGENTINA (1950-2010) 103
3.1. La poesía italiana del siglo XX y las antologías en Italia: cuestiones y canon 103
3.2. Panorama en España 126
3.2.1. Tendencias de la poesía española y sus antologías a lo largo del siglo XX 126
3.2.2. Las antologías de poesía italiana en traducción en España 166
3.3. Panorama en Argentina 210
3.3.1. Tendencias de la poesía argentina y sus antologías a lo largo del siglo XX 210
3.3.2. Las antologías de poesía italiana en traducción en Argentina 235
3.4. Análisis comparado de las antologías de poesía italiana, española y argentina: líneas y tendencias 261
4. POETAS-TRADUCTORES QUE ANTOLOGIZAN POESÍA 267
4.1. Poetas-traductores-antólogos: ¿qué tipo de agentes? 267
4.2. Vintilă Horia y Alberto Girri, o las primeras antologías de poesía italiana en España y Argentina 275
4.2.1. La antología de un apólide exiliado: Vintilă Horia 275
4.2.2. Más allá de Sur: Alberto Girri y la traducción de poesía italiana 282
4.3. Antonio Colinas, la traducción y la Italia de los 70: un antes y un después literario 295
4.3.1. Entre novissimi y novísimos: la traducción de Sanguineti 303
4.3.2. Colinas, Quasimodo y Pasolini: la mitología y lo arcaico trascendente 319
4.4. Rodolfo Alonso, la traducción y la vanguardia de la realidad 335
4.4.1. La traducción de Pavese, la antología de poesía italiana y las formas de realismo lírico 341
4.5. Ángel Crespo, la traducción y las vías venecianas de la poesía italiana y española 361
4.6. Horacio Armani: la traducción y el sueño lírico de la poesía (italiana) 377
4.7. Algunas reflexiones finales 403
BIBLIOGRAFÍA 409